Traduzir slogans nem sempre garante o mesmo efeito que podem possuir na língua original, mas algumas empresas ganham lemas completamente diferentes daqueles pretendidos por seus criadores.
1. KFC
Quando a rede norte-americana de fast food KFC abriu seu primeiro restaurante em Pequim, no ano de 1987, seu famoso slogan “Finger-lickin’good” (algo como “bom de lamber os dedos”), foi traduzido para o mandarim como “vamos comer seus dedos!”.
2. Coors
A Coors, fabricante de cervejas dos Estados Unidos, teve seu slogan “Turn it loose” (dê uma folga) traduzido para o espanhol como “sofra de diarréia”.
3. Clairol
A empresa de produtos para o cabelo Clairol lançou em 2006 um modelador de cachos chamado “the Mist Stick” (o bastão de vapor), que foi muito bem vendido no mercado norte-americano. Ao lançar o produto no mercado alemão, a empresa não se deu conta de que a palavra mist (vapor) também significa manure (excrementos) em alemão. Infelizmente, com a tradução desafortunada, o produto não foi tão bem vendido na Alemanha.
4. Got milk
Um dos slogans mais famosos do mundo, criado pela Associação Americana de Derivados do Leite, estendeu sua propaganda para o México e ganhou o bordão “você está amamentando?”.
5. Pepsi
A empresa criou pânico na China. O mote “We bring you back to life” (nós te trazemos de volta à vida) se transformou em “Trazemos seus ancestrais de volta do túmulo”.
6. Puffs
A marca de lenços Puffs é muito popular nos Estados Unidos. No entanto, ao tentarem ingressar no mercado internacional, sofreram alguns problemas. Em alemão “Puff” é um termo comumente usado para designar prostíbulos. Na Inglaterra, uma palavra parecida, “Pouf”, é um sinônimo ofensivo para homossexuais.
7. Ford Pinto
A Ford lançou o subcompacto Pinto em 1971 e deveria batizar o famoso Corcel. Mas, devido ao significado do nome do carro em português, a fábrica desistiu de manter seu nome de origem.
8. Braniff Airlines
Em 1977, a empresa quis propagar os assentos de couro instalados na primeira classe dos vôos. . O slogan “Fly in leather” (voe em couro) foi transformado para os mercados hispânicos para “Vuela em cuero”, que significa “voe nu”.
9. Parker Pen
O slogan das caneta “It won’t leak in your pocket and embarrass you” (não vaza no seu bolso e te envergonha) confundiu o público mexicano, que lia a tradução “não vaza no seu bolso e te engravida”.
10. Coca-Cola
O nome Coca-Cola na China era lido como “Ke-kou-ke- la”, que significa “morda o girino encerado” ou, tão hilário quanto, “égua recheada com cera”, dependendo do dialeto. A empresa pesquisou uma fonética equivalente e chegou ao resultado “ko-kou-ko- le”, que significa “felicidade dentro da boca”.
Fonte: Consumidor Moderno, com informações do site oddee.com
Hermano,
Gostei muito desta lista e gostaria de usar tais informações para um artigo no Jornal do Comércio. Poderias me confirmar o teu endereço de e-mail para falarmos sobre o assunto? O meu endereço de e-mail é roberto@henrys.com.br.
Thanks
Roberto Henry
Bom dia Henry.
Segue meu e-mail de contato: hermano@localhost
Lembro que os créditos devem ser dados aos sites Consumidor Moderno e oddee.com.
Foi muito interessante o que levou às traduções e entendimentos equivocados quanto aos slogans e são bons exemplos para o ensinamento do idioma inglês. Vou buscar mais exemplos.
Obrigado.
Henry.
Segue o link do artigo original, da Oddee: http://www.oddee.com/item_97732.aspx
Obrigado.