Os 10 slogans mais mal traduzidos do mundo

Traduzir slogans nem sempre garante o mesmo efeito que podem possuir na língua original, mas algumas empresas ganham lemas completamente diferentes daqueles pretendidos por seus criadores.

 

1. KFC
Quando a rede norte-americana de fast food KFC abriu seu primeiro restaurante em Pequim, no ano de 1987, seu famoso slogan “Finger-lickin’good” (algo como “bom de lamber os dedos”), foi traduzido para o mandarim como “vamos comer seus dedos!”.

 

 

2. Coors
A Coors, fabricante de cervejas dos Estados Unidos, teve seu slogan “Turn it loose” (dê uma folga) traduzido para o espanhol como “sofra de diarréia”.

 

3. Clairol
A empresa de produtos para o cabelo Clairol lançou em 2006 um modelador de cachos chamado “the Mist Stick” (o bastão de vapor), que foi muito bem vendido no mercado norte-americano. Ao lançar o produto no mercado alemão, a empresa não se deu conta de que a palavra mist (vapor) também significa manure (excrementos) em alemão. Infelizmente, com a tradução desafortunada, o produto não foi tão bem vendido na Alemanha.

 

4. Got milk
Um dos slogans mais famosos do mundo, criado pela Associação Americana de Derivados do Leite, estendeu sua propaganda para o México e ganhou o bordão “você está amamentando?”.

 

5. Pepsi
A empresa criou pânico na China. O mote “We bring you back to life” (nós te trazemos de volta à vida) se transformou em “Trazemos seus ancestrais de volta do túmulo”.

 

 

6. Puffs
A marca de lenços Puffs é muito popular nos Estados Unidos. No entanto, ao tentarem ingressar no mercado internacional, sofreram alguns problemas. Em alemão “Puff” é um termo comumente usado para designar prostíbulos. Na Inglaterra, uma palavra parecida, “Pouf”, é um sinônimo ofensivo para homossexuais.

 

7. Ford Pinto
A Ford lançou o subcompacto Pinto em 1971 e deveria batizar o famoso Corcel. Mas, devido ao significado do nome do carro em português, a fábrica desistiu de manter seu nome de origem.

 

8. Braniff Airlines
Em 1977, a empresa quis propagar os assentos de couro instalados na primeira classe dos vôos. . O slogan “Fly in leather” (voe em couro) foi transformado para os mercados hispânicos para “Vuela em cuero”,  que significa “voe nu”.

 

 

9. Parker Pen
O slogan das caneta “It won’t leak in your pocket and embarrass you” (não vaza no seu bolso e te envergonha) confundiu o público mexicano, que lia a tradução “não vaza no seu bolso e te engravida”.

 

10. Coca-Cola
O nome Coca-Cola na China era lido como “Ke-kou-ke- la”, que significa “morda o girino encerado” ou, tão hilário quanto, “égua recheada com cera”, dependendo do dialeto. A empresa pesquisou uma fonética equivalente e chegou ao resultado “ko-kou-ko- le”, que significa “felicidade dentro da boca”.

Fonte: Consumidor Moderno, com informações do site oddee.com

Enhanced by Zemanta
By | 2017-05-24T14:13:58-03:00 06 junho, 2011|Categories: Marca|Tags: , , |3 Comments

About the Author:

Mestre em Economia, especialização em gestão financeira e controladoria, além de MBA em Marketing. Experiência focada em gestão de inteligência competitiva, trade marketing e risco de crédito. Focado no desenvolvimento de estudos de cenários para a tomada de decisão em nível estratégico. Vivência internacional e fluência em inglês e espanhol. Autor do livro: Por Que Me Endivido? - Dicas para entender o endividamento e sair dele.

3 Comments

  1. Roberto Henry Ebelt 08/06/2011 at 12:11

    Hermano,

    Gostei muito desta lista e gostaria de usar tais informações para um artigo no Jornal do Comércio. Poderias me confirmar o teu endereço de e-mail para falarmos sobre o assunto? O meu endereço de e-mail é roberto@henrys.com.br.
    Thanks
    Roberto Henry

  2. Hermano Mota 08/06/2011 at 12:56

    Bom dia Henry.

    Segue meu e-mail de contato: hermano@localhost
    Lembro que os créditos devem ser dados aos sites Consumidor Moderno e oddee.com.

    Foi muito interessante o que levou às traduções e entendimentos equivocados quanto aos slogans e são bons exemplos para o ensinamento do idioma inglês. Vou buscar mais exemplos.

    Obrigado.

  3. Hermano Mota 08/06/2011 at 13:00

    Henry.

    Segue o link do artigo original, da Oddee: http://www.oddee.com/item_97732.aspx

    Obrigado.

Leave A Comment

Avada WordPress Theme